Job 10:1

HOT(i) 1 נקטה נפשׁי בחיי אעזבה עלי שׂיחי אדברה במר נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5354 נקטה is weary H5315 נפשׁי My soul H2416 בחיי of my life; H5800 אעזבה I will leave H5921 עלי upon H7879 שׂיחי my complaint H1696 אדברה myself; I will speak H4751 במר in the bitterness H5315 נפשׁי׃ of my soul.
Vulgate(i) 1 taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Clementine_Vulgate(i) 1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
Wycliffe(i) 1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
Coverdale(i) 1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, now will I put forth my wordes: I wil speake out of the very heuynesse off my soule,
MSTC(i) 1 It grieveth my soul to live. Nevertheless, now will I put forth my words: I will speak out of the very heaviness of my soul,
Matthew(i) 1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, nowe wyll I put forth my wordes: I will speake out of the very heuinesse of my soule,
Great(i) 1 It greueth my soule to lyue. I wyl make my complaynte, and wyll speake out of the very heuynesse of my soule.
Geneva(i) 1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Bishops(i) 1 My soule is cut of though I lyue, I wil powre out my coplaynte against my selfe, and will speake out of the very heauinesse of my soule
DouayRheims(i) 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
KJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
KJV_Cambridge(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Thomson(i) 1 Weary of my life I would pour forth with groans my words before him: oppressed as I am I would speak in the bitterness of my soul,
Webster(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Brenton(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
Brenton_Greek(i) 1 Καμνὼν τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπʼ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος,
Leeser(i) 1 My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT(i) 1 My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
JuliaSmith(i) 1 My soul was weary in my life; I shall leave upon me my complaint; I shall speak in the bitterness of my soul
Darby(i) 1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ERV(i) 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV(i) 1 My soul is weary of my life;
I will give free course to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Rotherham(i) 1 My soul doth loathe my life,––I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
CLV(i) 1 My soul is disgusted with my life; I shall give free rein to myself and my concern; Let me speak in the bitterness of my soul.
BBE(i) 1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
MKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul.
LITV(i) 1 My soul loathes my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
ECB(i) 1 My soul loathes life; I forsake my self-meditation; I word in the bitterness of my soul.
ACV(i) 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
WEB(i) 1 “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
NHEB(i) 1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
AKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
KJ2000(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
UKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
TKJU(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
EJ2000(i) 1 ¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
CAB(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon Him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
LXX2012(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
NSB(i) 1 »I loathe my very life. I will therefore give free rein to my complaint and speak out in my bitterness.
ISV(i) 1 Job Asks God to Acquit Him “I am disgusted with living, so I’m going to talk about my complaint freely. I’ll speak out from the bitterness of my soul.
LEB(i) 1 "My inner self* loathes my life; I want to give vent to my complaint;* I want to speak out of the bitterness of my inner self.*
BSB(i) 1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
MSB(i) 1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
MLV(i) 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
VIN(i) 1 "I loathe my very life. I will therefore give free rein to my complaint and speak out in my bitterness.
Luther1545(i) 1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
Luther1912(i) 1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
ELB1871(i) 1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
ELB1905(i) 1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
DSV(i) 1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
Giguet(i) 1 ¶ Ma vie n’est que fatigue, et en gémissant je vais m’adresser à Dieu; je vais parler dans l’amertume de mon âme.
DarbyFR(i) 1
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,
Martin(i) 1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Segond(i) 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
SE(i) 1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
ReinaValera(i) 1 ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
JBS(i) 1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
Albanian(i) 1 "Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!
RST(i) 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Arabic(i) 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
Bulgarian(i) 1 Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Croatian(i) 1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
BKR(i) 1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Danish(i) 1 Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed.
CUV(i) 1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,
CUVS(i) 1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,
Esperanto(i) 1 Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo.
Finnish(i) 1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.
FinnishPR(i) 1 "Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,
Haitian(i) 1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
Hungarian(i) 1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.
Indonesian(i) 1 Aku bosan dan muak dengan hidupku, maka kucurahkan kepahitan jiwaku.
Italian(i) 1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Korean(i) 1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라
Lithuanian(i) 1 “Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio.
PBG(i) 1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
Portuguese(i) 1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Norwegian(i) 1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Romanian(i) 1 M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
Ukrainian(i) 1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!